MC Lại Văn Sâm lần đầu trần tình “sự cố dịch sai”
Thứ Bảy, 24/12/2011 15:13
(NLĐO)- “Rất nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này, nhưng riêng tôi thì không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch đâu, tôi bịa mà”, MC nổi tiếng Lại Văn Sâm lần đầu trần tình với Báo Người Lao động sau sự cố trong lễ trao giải Liên Hoan phim quốc tế cách đây hơn 1 năm.
Ngày
23-12, trả lời Báo Người Lao động, nhà báo - MC Lại Văn Sâm đã lần đầu
tiên lên tiếng về sự cố dịch sai tại lễ trao giải Liên hoan phim quốc tế
Hà Nội (VNIFF) tối 21-10-2010 ở Hà Nội.
Nhớ
lại sự cố từng trở thành tâm điểm chỉ trích của dư luận, MC trong lễ
trao giải Lại Văn Sâm hài hước cho rằng, mình đã cứu cả Liên hoan phim
(LHP).
MC Lại Văn Sâm cùng Ngô Mỹ Uyên trong "sự cố dịch sai" tại VNIFF
“Nếu không có chuyện dịch sai, dư luận sẽ chĩa mũi dùi vào Ban tổ chức LHP”, MC Lại Văn Sâm nói.
Trước
câu hỏi về sự im lặng kéo dài tới hơn một năm, nhà báo kiêm MC kỳ cựu
đặt câu hỏi ngược lại: “Tôi biết nói gì đây?”. Anh nói thêm: “Tôi làm
công việc của một MC và công việc đó phải hoàn thành, không được phép để
xảy ra việc gì đó không hay”.
MC
Lại Văn Sâm cho biết, theo kịch bản, phiên dịch của Ban tổ chức sẽ đảm
nhận phần dịch này, nhưng khi nam diễn viên nổi tiếng Ngô Ngạn Tổ của
Hongkong phát biểu xong chẳng thấy ai lên tiếng.
“Lúc
đó, tôi có quay sang bảo Ngô Mỹ Uyên (MC cùng dẫn trong lễ trao giải
với Lại Văn Sâm – PV) dịch nhưng cô ấy từ chối”, MC Lại Văn Sâm cho
biết.
Ngô Ngạn Tổ cùng Tăng Thanh Hà tại VNIFF
Theo
MC này, lúc đó anh đang đứng bên này sân khấu nên thậm chí không nghe
thấy gì nhưng nhìn sang thấy “Ngô Ngạn Tổ ngơ ngác nhìn tôi chờ dịch” vì
thế đành phải “lấy thân mình lấp lỗ châu mai”, biến mình thành “Phan
Đình Giót”.
“Lúc đó tôi không dịch mà là “bịa” ra để diễn viên khách mời thấy được tôn trọng…”, Lại Văn Sâm lần đầu “bật mí”.
MC
Lại Văn Sâm cũng cho biết thêm, mấy phút sau ra cánh gà anh đã hỏi nhân
viên của mình rằng “phiên dịch đâu hết rồi?” và dự báo trước rằng “ngày
mai thể nào người ta cũng mang mình ra mổ xẻ vì đúng là trên thực tế
mình không nghe thấy gì”.
Hơn 1 năm sau sự cố hi hữu này, Lại Văn Sâm cho rằng, ở vị trí của anh, anh thấy mình làm đúng.
“Rất
nhiều ý kiến bình luận trái ngược về sự cố này, nhưng riêng tôi thì
không thấy bực với những lời chê, vì họ chê đúng. Tôi có dịch đâu, tôi
bịa mà”, Lại Văn Sâm thừa nhận.
Hơn 1 năm trước, “sự cố dịch sai” tại VNIFF đã trở thành chủ đề hot trong dư luận.
Sau
khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu về niềm vinh dự khi được tham dự liên hoan
phim tại thành phố vừa kỷ niệm ngàn năm tuổi thì MC Lại Văn Sâm đã
“nhanh nhảu” dịch luôn rằng “Ngô Ngạn Tổ rất hạnh phúc khi thấy có nhiều
người hâm mộ anh ở Việt Nam”.
Tưởng
đây chỉ là sự chữa cháy tại chỗ, nào ngờ khi Ngô Ngạn Tổ phát biểu một
câu rất nhiều thông điệp khích lệ thì MC Lại Văn Sâm vẫn “dịch” thành
“những ngày qua tôi thấy khán giả xếp hàng dài đến xem các bộ phim tại
liên hoan”.
Trong
khi thực ra diễn viên Hongkong này nói rằng: “Mục đích của một liên
hoan phim quốc tế là đưa điện ảnh thế giới đến với khán giả địa phương,
nhưng nó cũng nhằm đưa điện ảnh địa phương đến với khán giả thế giới”.
Cũng
sau “sự cố dịch sai” này, MC xinh đẹp Ngô Mỹ Uyên cho biết, chị biết
chính xác MC Lại Văn Sâm vì muốn “chữa cháy” cho chương trình mà dịch
sai lời Ngô Ngạn Tổ.
“Nhưng anh Sâm dịch lời diễn viên này quá nhanh, khiến tôi không kịp xoay xở”, Ngô Mỹ Uyên bộc bạch.
Yến Anh
[Quay lại]-
Minh Quang24/12/2011 16:27Khi quanh quẩn ở trong nước thì ta thấy mình là sao, nhưng khi cọ sát với bạn bè quốc tế thì ta mới biết được ta là ai, tài năng của ta đến đâu, ta nên làm gì và không nên làm gì. Ban tổ chức làm ăn kiểu gì mà không bố trí người phiên dịch? Làm MC của chương trình quốc tế mà không dịch nổi tiếng Anh sang ngôn ngữ mẹ đẻ của mình thì đảm nhận công việc ấy làm chi? Cùng đứng trên sân khấu mà không nghe được người khách kia nói gì thì kể cũng lạ! Vậy tại sao khán giả lại nghe và hiểu được vị khách ấy? Không đủ khả năng phiên dịch chuyên nghiệp, nhưng khả năng bịa đặt lại thuộc dạng bậc thầy. Cả thế giới chắc cũng phải nghiêng mình bái phục.
-
Huỳnh Thanh Hải24/12/2011 16:32sao ông lại ví Lỗ châu mai và nhân vật lịch sử Phan Đình Giót(anh hùng)vào chuyện của ông vậy ông Sâm. Ông làm nhà đài mà chuyện xấu ông ém đi, chuyện tốt ông cứ la hoài hoài. Ông làm xong việc đó BTC LHP cho ông bao nhiêu?. Ông không phải là người trung thực
-
ông chín Paris24/12/2011 16:47Trường hợp này gọi là "ngộ biến phải tùng quyền"!
-
Nguyễn Xuân Giang24/12/2011 16:47Thật ra trong nghề phiên dịch, ai cũng có lúc phải dịch thoát nghĩa. Trường hợp của Lại Văn Sâm có thể xem là trường hợp như thế. Nếu chỉ dừng lại ở khâu BTC đã quá nghiệp dư khi không bố trí tốt khâu phiên dịch, thì anh Lại Văn Sâm được xem như là anh hùng đã cứu một hội nghị thoát khỏi những pha yếu kém. Nhưng người ta cũng trách anh Sâm vì anh là một MC, lại đang dẫn một sự kiện lớn, nhưng lại để ra sai sót như thế thì đúng là cũng buồn.
-
thanh huyền24/12/2011 17:20Cách ngụy biện của ông Lại Văn Sâm không thuyết phục. Từ hôm Lại Văn Sâm dịch sai, Tôi đã không xem chương trình có Lại Văn Sâm làm MC.
-
Miên Man24/12/2011 17:33Chữa cháy thì đúng rồi, nhưng sao anh không thừa nhận cho trung thực là mình chỉ nhìn nét mặt khách mời để bịa chứ không đủ trình độ để dịch. Trung thực thì dễ được tha thứ hơn, anh Sâm ạ.
-
hoàng sa24/12/2011 17:54Mr "tài lanh" này, sự việc xảy ra đã lâu thì cứ áp dụng câu im lặng là vàng. Bây giờ lại còn đính chính làm gì, càng sửa càng sai.
-
Thanh Trúc24/12/2011 18:02Đồng ý với Thanh Huyền, mình cũng không thích xem những chương trình do Lại Văn Sâm dẫn.
-
Người dân Đất Thủ24/12/2011 18:07Sao mọi người nói những lời nặng nề vậy nhỉ? LVS là 1 trong những MC, nhà báo giỏi và đáng ngưỡng mộ nhất hiện nay so với những MC nghiệp dư là ca sĩ, diễn viên ở đâu đâu lên sân khấu để đánh bóng chương trình. Vụ Hoa hậu quý bà 2 năm trước cũng gặp trục trặc vì vụ người phiên dịch không ổn, trường hợp LVS dịch thoát nghĩa hoặc tự bịa để "cấp cứu" chương trình cũng là chuyện bình thường, thậm chí là đáng khen. Đừng quá khắc khe khi biết rằng đứng trước đám đông không phải điều dễ dàng. Dù sao nhà báo Sâm và BTC chương trình cũng nên rút kinh nghiệm. Và quan trọng nhất, thấy mình làm đúng thì không cần phải lên báo giải thích làm gì.
-
tam24/12/2011 18:12Qua cách nói của ông Sâm, tôi cảm thấy ông tự đề cao mình qua sự việc mình làm sai trầm trọng. Nếu ông im lặng mãi mãi thì tốt quá. Hôm nay ông lên tiếng, tôi càng đánh giá ông tệ hơn.
-
S điêu24/12/2011 18:29Tôi không sống ở Miền Bắc nhưng tôi rất thích cái từ "điêu" của người Miền Bắc. Là người của công chúng mà để lộ cái "điêu" cho thiên hạ thấy thì...
-
Phạm thị thúy Phượng24/12/2011 18:50Một chương trình quốc tế LHP quan trọng như vậy, đài truyền hình chắc chắn phải chuẩn bị phiên dịch, sao lại để ông Sâm bịa như vậy? Thật đáng hổ thẹn ! Rút kinh nghiệm, đề nghị đài truyền hình phải thật cẩn thận trong khâu phiên dịch khi tổ chức các chương trình liên hoan quốc tế.
-
trần khánh24/12/2011 19:37Anh Sâm đã nói ko biết nên phải ứng biến. Đổi lại là bạn thanh huyền thì bạn làm được gì. lỗi là ở BTC rành rành, sự kiện quốc tế trọng đại mà ko có nổi 1 phiên dịch là sao...chẳng hiểu bạn thanh huyền và mấy bạn kia muốn gì nữa. Với tôi. anh Sâm vẫn là MC hàng đầu VN. từ SV 96 đến giờ luôn.
-
thắng hoa24/12/2011 19:38Lại Văn Sâm chứ có phải thần thánh gì đâu mà mất thời gian thế?
-
Buu Ho24/12/2011 20:13Theo tôi anh Sâm làm việc này là đúng thôi, vì thực chất lúc đó ko ai đảm nhiệm phần này. Mà 1 chương trình truyền hình trực tiếp để thời gian chết lâu là o được. Thứ 2 cũng là tôn trọng Ngô Ngạn Tổ nên a Sâm buộc phải làm thế. Có thể thông cảm cho anh ấy. Có điều tiếng Anh anh Sâm còn kém. MC chuyên nghiệp AV o trôi chảy thì thất vọng đấy
-
Minh Tiến24/12/2011 21:56MC Lại Văn Xâm làm như thế là đúng. Chúng ta có trách thì phải trách ban tổ chức và Ngô Mỹ Uyên. Tại sao Ngô Mỹ Uyên lại không dịch ngay mà để cho Ngô Ngạn Tổ quay vào cánh gà nhìn MC Lại Văn Sâm, làm cho MC LVS lúng túng phải trả lời ngay, mà MC đã nhận thấy thiếu sót thì chúng ta phải bỏ qua chứ. Tôi thiết nghĩ chuyện này xảy ra thật hy hữu xác xuất 1/1000.
-
Văn Bờm24/12/2011 21:56Có một điều đáng nói nhưng không thấy báo đài hay bà con nói,đó là các vị tổ chức điều hành quản lý văn hóa nghệ thuật ở VN,cái gì cũng xông xáo làm, nhưng không làm đến nơi đến chốn,hoặc là không biết cách tổ chức, cho nên mới xảy ra sự việc trên,biết thì làm,không biết thì nên học trước quý vị à.Muốn qua sông phải thí chốt, đây là trường hợp của anh Sâm,cái sai của ban tổ chức, không ai thấy,nhưng cái sai của anh chốt tên Sâm thì ai cũng thấy,quý vị nên rút kinh nghiệm ,mời khách tới chơi, thì nên chuẩn bị trước,đừng để mất mặt như vừa rồi. Kính
-
Nguyễn Văn Thuật24/12/2011 22:55Anh Sâm ơi! biết nói biết, không biết nói không biết mới gọi là biết.
-
bà 8 Sydney24/12/2011 23:07@ Lại Văn Sâm: "Tôi có dịch đâu, tôi bịa mà”- BỊA- Sao anh xem thường khán giả thế hả anh Sâm